englisch -deustch : was heißt das ?

Es gibt 15 Antworten in diesem Thema, welches 3.417 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag (19. Januar 2004 um 08:18) ist von pak9.

  • hab gerade ne email wg einer bestellung aus england bekommen . verstehen tu ich eigendlich irgendwie alles . bloß was heißt das hier :
    you have not been charged as mush as we were unable to supply the sunshade sorry .

    mush : ?? wat den dat ?

    danke crossi

  • Hallo!


    Ist ein Tippfehler und soll "much" heißen.

    Edit: Und der ganze Satz soll Dir sagen, daß Du weniger bezahlen mußt, weil man Dir die Sonnenblende nicht liefern konnte. Und leid tut dem Lieferanten das auch... ;)


    cu

    Peter

    Einmal editiert, zuletzt von Peter Opitz (18. Januar 2004 um 18:35)

  • gut das erkärt einiges . aber warum bin ich charged ? in dem zusammen hang kann ich das nicht wörtlich verstehen . allerhöchstens , das der bestellvorgang im shop ein fehler verursacht hat und die sonnenblende nicht "geladen" hat .

  • hallo,
    ich versteh den satz so das du die sonnenblende bestellt hast und die nicht liefern können... you charged heißt doch nix anderes als das die sonnenblende nicht berechnet wurde...

    Gruß, David

    Solid, fantastic, aerodynamic, safe, honest, sometimes evil. Attractive to have, bloody when you don't have her.
    When she talks, she talks about death. My Azra saves non-life imagination. We love you Azra, because you are evil.

    Einmal editiert, zuletzt von Sgt_Elias (18. Januar 2004 um 18:49)

  • Also laut babelfish

    Zitat

    Sie sind nicht da Brei aufgeladen worden, da wir nicht imstande waren, den traurigen Sonnenschutz zu liefern

    :lol::lol:

    Naja für alle English-Vobalen wär da noch http://www.dict.cc zu empfehlen.

    Pazifisten sind wie Schafe, die glauben, der Wolf sei ein Vegetarier (Yves Montand)
    >>Umarex P22,Weihrauch HW40+Walther Comp.,KSG MicroUzi,HFC Glock17,HFC P229, TM MP5 Boys,TM G3A3<<

    Einmal editiert, zuletzt von Deadlock (18. Januar 2004 um 19:19)

  • Da hat man jahrelang Schulbänke glattgerutscht und Englisch gelernt, alles über Robin Hood, Ritterrüstungen und anderes Waffenzeug, nur Gebrauchsenglisch war nicht dabei.

    Obba Gerrit

  • Zitat

    Original von crossbow
    hab gerade ne email wg einer bestellung aus england bekommen . verstehen tu ich eigendlich irgendwie alles . bloß was heißt das hier :
    you have not been charged as mush as we were unable to supply the sunshade sorry .

    mush : ?? wat den dat ?

    danke crossi

    Wie schon richtig gesagt wurde, heißt es,
    "Ihnen wurde nicht soviel berechnet, da es uns nicht möglich war, die Sonnenblende zu liefern. Tut uns leid."

    "to charge" ist in diesem Sinne direkt mit "berechnen" zu übersetzen.


    -xray

    P.S.: Obba Gerrit, das ist absolut richtig, leider lernt man Gebrauchsenglisch nur in GB ( Gebrauchsengland ) ... Das, was einem in der Schule eingetrichtert wird, reicht meist mit Ach und Krach, sich lächerlich zu machen.

    "Der Wohlstand eines Landes beruht auf seiner aktiven und passiven Handelsbilanz, auf seinen innern und äußern Anleihen sowie auf dem Unterschied zwischen dem Giro des Wechselagios und dem Zinsfuß der Lombardkredite; bei Regenwetter ist das umgekehrt." -Peter Panther, 1931

    Einmal editiert, zuletzt von xray (18. Januar 2004 um 19:25)

  • hmm... hier nicht ganz... es heißt tatsächlich ziemlich genau "berechnen" :)

    Als "fordern" kenn ich "charge" bisher nicht, da würde mir eher "demand" oder, schwächer, "request" einfallen,


    Es gibt "charge" auch im Sinne von "hinterherlaufen" oder "verfolgen", das ist hier aber wohl nicht der Fall...


    -xray

    "Der Wohlstand eines Landes beruht auf seiner aktiven und passiven Handelsbilanz, auf seinen innern und äußern Anleihen sowie auf dem Unterschied zwischen dem Giro des Wechselagios und dem Zinsfuß der Lombardkredite; bei Regenwetter ist das umgekehrt." -Peter Panther, 1931

  • Zitat

    Original von Flammpanzer
    na dann will ich mein geballtes halbwissen auch mal outen:

    kann to charge nicht auch angreifen bedeuten. irgendwas mit laden hat es wohl auch zu tun ......... turbo-charger.

    charger heißt glaube ich schlachtross.

    end of klugscheißing.

    Hi,

    hier ne ganz nützliche Adresse:
    http://dict.leo.org/

    einfach "charge" ins Suchfeld eingeben.

    Dann dürften eigentlich keine Fragen mehr offen sein... ;)

    Ciao,
    acciaio

    “The Dominator has no ‘soul’.
    It just sits there, completely dead and with pure, mechanistic precision puts every pellet where it’s supposed to go.”
    (Simon Moore at ukairguns.co.uk)

  • Hi,

    dann will Ich auch meinen moisture, äähhh sorry, meinen Senf dazugeben ;D

    charge bedeutet im business-english "berechnen"

    z. B. "free of charge" bedeutet "ohne Berechnung"

    Alfred (:)

  • Jungs, Ihr habt alle recht!


    Das Wort "charge" füllt mit seinen Erklärungen in Pons Wörterbuch
    eine ganze Seite, die alle Eure Erklärungen beinhaltet.

    Gruss

    Baikal *lol*