Magnum Opus darf das sowieso.
Der hat ja den entsprechenden "Migrationshintergrund"
Wo Schlüssel aufbewahren ?WBK /Tresor
-
coltm4 -
22. Juli 2019 um 10:21
Es gibt 76 Antworten in diesem Thema, welches 16.484 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag (
-
-
Danke, RS100. Dazu sage ich:
Quod erat demonstrandum.
-
Wow!
Das ist mal ne Aussage!
Und das von einem User der in deutschen Foren solch Worte wie:
Dots, Field Target, Killzone, Targets, Lanes, Range Officer, chronen, Range, MOA, Inches, Squad usw benutzt!
Hut ab!
Dann übersetz doch mal.
-
Wie wäre es am eigenen Körper?
Mit nem Stück Panzerband auf die Wampe geklebt bekommt man ziemlich schnell mit wenn jemand an den Schlüssel unter dem Band will, auch im Schlaf. -
Dann übersetz doch mal.
Wozu?
Es gibt für einige Situationen im Leben nun mal keine passenden Deutschen Sprichwörter.
Das sollte jedem halbwegs gebildetem Menschem bekannt sein.
Manchmal passt eben besser ein englischer oder auch französicher Ausspruch.
Diesen zu übersetzen würde den Inhalt verfälschen oder sogar zerstören!
Also entweder bildet man sich in diese Richtung weiter....(englisch lernen)....
oder lässt es!
-
Dann übersetz doch mal.
Das bekomme ja sogar ich hin, und ich hatte nicht mal Englisch in der Schule.
Dots = Punkte geht ja auch noch.
Aber spätestens bei Field Target klingt im deutschen scheixxe das gute alte Feld Ziel. -
Ich denke Udo meint Magnus seinen Ausspruch!
-
Dann übersetz doch mal.
Komm Udo, das ist doch in den meisten Fällen keine Kunst.
Dots sind Punkte, Field Target ist ein Name, den kann und muss man in der Tat nicht übersetzen,
Die Lane ist im Deutschen der Schützenstand, der Range Officer ist die Standaufsicht oder der Wettkampfrichter, chronen= Geschwindigkeit messen, Range kann die Entfernung oder der Schießstand sein, für MOA gibt es im deutschen die Winkelminute, für Inch das Zoll, und für Squad die Gruppe (beim TT-Schiessen wär's die Rotte)
Es gibt also für fast alles eine deutsche Entsprechung. -
Wozu?
Es gibt für einige Situationen im Leben nun mal keine passenden Deutschen Sprichwörter.
Das sollte jedem halbwegs gebildetem Menschem bekannt sein.
Manchmal passt eben besser ein englischer oder auch französicher Ausspruch.
Diesen zu übersetzen würde den Inhalt verfälschen oder sogar zerstören!
Also entweder bildet man sich in diese Richtung weiter....(englisch lernen)....
oder lässt es!
Juckt dir das Fell?
-
Leute, es ist heiß.
Gelassenheit siegt.
-
-
Oho, harte Worte! Dein Ernst?
Harte Worte?
Sorry, es ist wohl doch nicht das Fell, sondern eher eine Wahrnehmungsstörung. -
Okay, Zeit erwachsen zu werden. Ihr seid keine sechs Jahre mehr.
Eher neun. Klärt eure Probleme diesbezüglich bitte per PN.
Das kommt nämlich wesentlich übler rüber als irgendwelche englischen Redewendungen.
-
Sorry, es ist wohl doch nicht das Fell, sondern eher eine Wahrnehmungsstörung.
Und wie schon bei dem einen oder anderen Male versuchst Du eine sehr wohl allgemein bekannte und bewusst verwendete Floskel mit bekanntem Hintergund sowie deren Antwort als Fehlinterpretation Deines Gegenüber darzustellen!
Arm!
Okay, Zeit erwachsen zu werden. Ihr seid keine sechs Jahre mehr.
Da hast Du Recht! Bin dann jetzt auch Brav!
Ich habe was ich wollte! Spaß!
Viele Grüße,
Thorsten
-
Spaß ist, wenn man mit anderen lacht.
Nicht über sie. Und nun weiter im Text...
-
Okay, Zeit erwachsen zu werden. Ihr seid keine sechs Jahre mehr.
Eher neun. Klärt eure Probleme diesbezüglich bitte per PN.
Das kommt nämlich wesentlich übler rüber als irgendwelche englischen Redewendungen.
statt hier überflüssiges zum besten zu geben, übersetz bitte endlich deinen Spruch.
-
Dots = Punkte
Field Target = Feld Ziele (grob Silhuetten in freier Natur Schießen).
Killzone = Trefferzone
Targets = Ziele
Lanes = Linien = Schußlinien
Range Officer = Schieß-Aufsicht
chronen = Geschwindigkeitsmessen
Range = grob Gebiet
Inches = komisches englisches Maß = 2,45cm
Squad = Schieteam = Viererteam = Schießgruppe, .....Maus = Rollkugelzeigeinstrument.
Gruß Play
-
Was ist das überhaupt für eine, sich immer mehr einschleichende Unart , in deutschen Foren in ausländischen Sprachen zu schreiben.
Das ist keine ausländische Sprache.
Zumindest keine korrekte -
Wie wäre es am eigenen Körper?
Mit nem Stück Panzerband auf die Wampe geklebt bekommt man ziemlich schnell mit wenn jemand an den Schlüssel unter dem Band will, auch im Schlaf.Zwischen die Speckfalten geklemmt-unauffindbar und absolut sicher!
-
statt hier überflüssiges zum besten zu geben, übersetz bitte endlich deinen Spruch.
Dieser Tonfall zum Beispiel ist überflüssig. Den solltest Du Dir besser mal abgewöhnen.
Es ist ganz simpel und bedeutet: Passt auf, wie ihr auf gewisse Fragen antwortet.
Übersetzt in etwa: Kann sein, daß sich da was anbahnt, also Augen auf beim Eierkauf.
Und wer meinen Beitrag genau gelesen hat, hat auch gesehen, daß da steht, daß ich mir das gedacht habe. Und denken, diese Freiheit gestatte ich mir, tue ich ab und an immer noch in englisch.
Zufrieden jetzt?
-